Loading…
要素
割注頭注ノンブル
OCR テキスト
しかしながら、もし「埋葬地」という言葉が削除されても、日本官憲は埋葬地を保證するこ, 自ら答える手段が委ねられていると、使節に教えられた。, その故他の諸條約中に含まれている同じ形の規定がプロイセンとの條約に於ても採用される, ロイセンの定規が贈物として進呈されており、そのことによって日本政府には、この問題に, かと聞いた。そして彼らは同時に、これらの言葉のすべてを削除するよう申し出た。何故な, 第九段落では、プロイセンの一フィートはどれほどかと奉行たちが質問したが、大君にプ, ことを希望せざるを得ないと答えたので、奉行たちはそれで滿足すると表明した。, 第四條では、奉行達はcapelleとkircheの區別について質問し、前者の語は何を意味する, ら、それらは「彼らの宗教上習慣の行使の爲の建物」という觀念の中に含まれているのだか, とにつき、微塵たりとも困難を引き起こさないことを自明のこととして認めた。彼等はただ。, ら、というのである。使節は、eglises, chapelles, cimetieres等々の言葉は、日佛條約の, 約の日本語テキストには、何もそれに關しては存在しないと主張した。同條約のオランダ語, テキストを調べること、そしてこの點については當面保留することで同意した。奉行たちは、, フランス語テキストの中に含まれていると指摘したが、奉行たちはその場に〓えできた同條, "tot dat einde zullen zy het regt hebben tempels in hunnen verblyfplaats op te rigten."トアルノミ), (日佛條約第四條蘭譯文ニハ, acet effetpourront elever dans le terrain destine a leur residence, les edifices convenables a leur cuite, comme eglises, chapelles, 奉行等要求, ト同文トス, 日佛條約一, 使節右等ハ, ヲ撤回ス, 節將軍宛贈, ベシト答へ, 物二字國定, 奉行等第四, 教會ノ語削, 彼等埋葬地, 條中禮拜堂, ヲ檢スルコ, 述べ蘭譯文, 呎ヲ問ヒ使, ト二合意ス, ノ語無キ時, 奉行等字國, モ右地保證, 奉行等日譯, 除方ヲ求ム, 文二無シト, アリト述ブ, 規アリト答, 使節他條約, セント述ブ, 萬延元年十一月, 四九〇
割注
- "tot dat einde zullen zy het regt hebben tempels in hunnen verblyfplaats op te rigten."トアルノミ)
- (日佛條約第四條蘭譯文ニハ
- acet effetpourront elever dans le terrain destine a leur residence, les edifices convenables a leur cuite, comme eglises, chapelles
頭注
- 奉行等要求
- ト同文トス
- 日佛條約一
- 使節右等ハ
- ヲ撤回ス
- 節將軍宛贈
- ベシト答へ
- 物二字國定
- 奉行等第四
- 教會ノ語削
- 彼等埋葬地
- 條中禮拜堂
- ヲ檢スルコ
- 述べ蘭譯文
- 呎ヲ問ヒ使
- ト二合意ス
- ノ語無キ時
- 奉行等字國
- モ右地保證
- 奉行等日譯
- 除方ヲ求ム
- 文二無シト
- アリト述ブ
- 規アリト答
- 使節他條約
- セント述ブ
柱
- 萬延元年十一月
ノンブル
- 四九〇
注記 (45)
- 399,688,65,2229しかしながら、もし「埋葬地」という言葉が削除されても、日本官憲は埋葬地を保證するこ
- 1381,693,58,1376自ら答える手段が委ねられていると、使節に教えられた。
- 1860,696,68,2227その故他の諸條約中に含まれている同じ形の規定がプロイセンとの條約に於ても採用される
- 1494,705,67,2219ロイセンの定規が贈物として進呈されており、そのことによって日本政府には、この問題に
- 1129,698,67,2224かと聞いた。そして彼らは同時に、これらの言葉のすべてを削除するよう申し出た。何故な
- 1616,747,69,2175第九段落では、プロイセンの一フィートはどれほどかと奉行たちが質問したが、大君にプ
- 1743,699,63,1980ことを希望せざるを得ないと答えたので、奉行たちはそれで滿足すると表明した。
- 1251,744,68,2177第四條では、奉行達はcapelleとkircheの區別について質問し、前者の語は何を意味する
- 1008,697,66,2226ら、それらは「彼らの宗教上習慣の行使の爲の建物」という觀念の中に含まれているのだか
- 279,693,64,2235とにつき、微塵たりとも困難を引き起こさないことを自明のこととして認めた。彼等はただ。
- 886,691,68,2225ら、というのである。使節は、eglises, chapelles, cimetieres等々の言葉は、日佛條約の
- 642,693,69,2226約の日本語テキストには、何もそれに關しては存在しないと主張した。同條約のオランダ語
- 520,688,69,2250テキストを調べること、そしてこの點については當面保留することで同意した。奉行たちは、
- 764,693,67,2237フランス語テキストの中に含まれていると指摘したが、奉行たちはその場に〓えできた同條
- 579,688,44,1646"tot dat einde zullen zy het regt hebben tempels in hunnen verblyfplaats op te rigten."トアルノミ)
- 696,2437,38,427(日佛條約第四條蘭譯文ニハ
- 816,704,49,2221acet effetpourront elever dans le terrain destine a leur residence, les edifices convenables a leur cuite, comme eglises, chapelles
- 1758,395,42,207奉行等要求
- 1848,393,36,206ト同文トス
- 863,392,42,192日佛條約一
- 909,390,40,198使節右等ハ
- 1717,398,38,158ヲ撤回ス
- 1561,393,40,207節將軍宛贈
- 1804,400,39,194ベシト答へ
- 1520,394,41,207物二字國定
- 1279,392,38,209奉行等第四
- 1190,393,40,209教會ノ語削
- 423,386,39,209彼等埋葬地
- 1234,392,40,209條中禮拜堂
- 545,391,38,200ヲ檢スルコ
- 586,390,40,206述べ蘭譯文
- 1605,394,42,207呎ヲ問ヒ使
- 500,390,39,201ト二合意ス
- 381,391,36,203ノ語無キ時
- 1650,392,40,210奉行等字國
- 337,390,39,205モ右地保證
- 674,389,40,207奉行等日譯
- 1148,392,39,207除方ヲ求ム
- 630,390,41,208文二無シト
- 821,392,39,200アリト述ブ
- 1477,395,39,207規アリト答
- 1889,392,40,212使節他條約
- 293,391,38,201セント述ブ
- 1982,860,42,364萬延元年十一月
- 1973,2458,42,125四九〇







