『大日本古文書』 幕末外国関係文書 50 文久1年2月 p.429

Loading…

要素

頭注ノンブル

OCR テキスト

葉があちこちにあります。いくつかの場合は植字上の誤りでしょうが、それが全てとか半分, 一、問題の翻譯は純粹の日本語には見えません。現地の我々の教師には全くわからない言, うに求めました。それゆえわれわれはこの二つの質問にしぼり、お答えいたします。, 語であるかどうか、第二に出版されるのにふさわしいかどうか、貴下はただこれを述べるよ, であり、二つの點に我々の調査を限定していました。第一にこれらの新約聖書本がよい日本, 閣下の訓令にしたがい、ここに上述の見本をお返しいたします。敬具, (自署)タウンゼンド・ハリス, ワシントンにある國務大臣閣下, 日本語片假名の翻譯を檢討し、失禮ながらその結果を報告いたします。貴下の要請はお急ぎ, 拜啓。貴下の要請によって、我々は、『マルコによる福音書』と『使徒言行録』の中國語と, (nara, rg59.2.1,diplomatic correspondence, diplomatic dispatches, japan, no.17,harris to, 神奈川、一八六一年四月五日, secretary state, april8,1861), 教師兩名書, 二點ニ限定, 調査項目ハ, 粹日本語二, 米公使宛宣, 右譯文ハ純, サル, 非ズ, 翰, 文久元年二月, 四二九

頭注

  • 教師兩名書
  • 二點ニ限定
  • 調査項目ハ
  • 粹日本語二
  • 米公使宛宣
  • 右譯文ハ純
  • サル
  • 非ズ

  • 文久元年二月

ノンブル

  • 四二九

注記 (24)

  • 336,646,56,2251葉があちこちにあります。いくつかの場合は植字上の誤りでしょうが、それが全てとか半分
  • 459,721,57,2177一、問題の翻譯は純粹の日本語には見えません。現地の我々の教師には全くわからない言
  • 586,649,54,2050うに求めました。それゆえわれわれはこの二つの質問にしぼり、お答えいたします。
  • 709,651,55,2242語であるかどうか、第二に出版されるのにふさわしいかどうか、貴下はただこれを述べるよ
  • 831,646,57,2248であり、二つの點に我々の調査を限定していました。第一にこれらの新約聖書本がよい日本
  • 1940,702,57,1699閣下の訓令にしたがい、ここに上述の見本をお返しいたします。敬具
  • 1820,2083,50,695(自署)タウンゼンド・ハリス
  • 1691,765,52,758ワシントンにある國務大臣閣下
  • 955,650,54,2244日本語片假名の翻譯を檢討し、失禮ながらその結果を報告いたします。貴下の要請はお急ぎ
  • 1076,644,56,2251拜啓。貴下の要請によって、我々は、『マルコによる福音書』と『使徒言行録』の中國語と
  • 1569,648,50,2248(nara, rg59.2.1,diplomatic correspondence, diplomatic dispatches, japan, no.17,harris to
  • 1200,2077,53,708神奈川、一八六一年四月五日
  • 1446,644,48,672secretary state, april8,1861)
  • 1167,341,38,211教師兩名書
  • 799,343,42,208二點ニ限定
  • 843,339,40,203調査項目ハ
  • 427,343,40,201粹日本語二
  • 1209,342,40,209米公使宛宣
  • 469,341,42,210右譯文ハ純
  • 755,342,38,71サル
  • 383,343,38,76非ズ
  • 1122,341,40,37
  • 207,816,46,326文久元年二月
  • 212,2378,45,134四二九

類似アイテム